Friday, September 25, 2020

Paattum Naane, BHavamum naane

 

Paattum Naane, BHavamum naane

 

By

Kanna dasan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

https://www.youtube.com/watch?v=yEG8e7PW3SQ

 

பாட்டும் நானே பாவமும் நானே...
பாட்டும் நானே பாவமும் நானே

 

I am  the song   and I am the emotion also,

I am  the song   and I am the emotion also,


பாடும் உன்னை நான் பாடவைத்தேனே
பாட்டும் நானே பாவமும் நானே
பாடும் உன்னை நான் பாடவைத்தேனே
பாட்டும் நானே பாவமும் நானே...

 

I  made   you  who sings   to sing

I am the  song, and I am emotion also

 

கூத்தும் இசையும்
கூத்தின் முறையும்
காட்டும் என்னிடம்
கதை சொல்ல வந்தாயோ...

 

To me   who shows,

Dance  and music 

And the  method of dance

Did you come  to tell me a story


கூத்தும் இசையும்
கூத்தின் முறையும்
காட்டும் என்னிடம்
கதை சொல்ல வந்தாயோ.

 

To me   who shows,

Dance  and music 

And the  method of dance

Did you come  to tell me a story


பாட்டும் நானே பாவமும் நானே
பாடும் உன்னை நான் பாடவைத்தேனே
பாட்டும் நானே பாவமும் நானே

 

I am the music  and I am  the emotion also,

I  made   you  who sings   to sing

I am the  song, and I am emotion also

 

அசையும்.பொருளில்
இசையும் நானே
அசையும் பொருளில்
இசையும் நானே

 

I am the  music,

Of the things  that move

I am the music,

Of the things that  move


ஆடும் கலையின் நாயகன் நானே
அசையும் பொருளில்
இசையும் நானே

 

I am the lord of art of dancing

I am the music  ,

Of the things   that move


ஆடும் கலையின் நாயகன் நானே
எதிலும் இயங்கும் இயக்கமும் நானே
எதிலும் இயங்கும் இயக்கமும் நானே
என் இசை நின்றால் அடங்கும் உலகே.....
நான் அசைந்தால்

 

I  am the lord  of  art of dancing

I am the movement  of everything  that moves

I am  the movement  of everything that moves

If my  music stops, I am the world that is pacified

If I move

Thursday, October 17, 2019

Alphabetical index of Philosophical songs of Kannadasan translated by me in to English


Dedicated   to the king of poets  Kannadasan  



Kannadasan  was a great poet of Tamil language  and chose to write lyrics    for songs in Tamil films.   He lived   between 1927 and 1981, Initially he was a   great Atheist    and later  he himself got changed    to a great devotee  of Krishna. All  his song lyrics   had a haunting effect  on the listeners.Even when he  was  an atheist  his   songs  were  thoughtful and  vaguely philosophical . Later when he became  a great devotee of God  , his poems  were   extremely  thoughtful and  pregnant  with philosophy  . AS a big fan of his lyrics .  I have decided   to translate  in to English   some of his philosophical   song lyrics.  I am doing this  so that  even people who speak  languages   different from Tamil  and the  modern youngsters  understand the thought  process   of this great Tamil poet,  My translations are dedicated   to that  giant poet in Tamil.
   All these songs   have been taken by an Android App  on Kannadasan's spiritual songs.I gratefully acknowledge my indebtedness


100.                    Yetho manithan piranthu vittan  https://kannadasanspirituallyrics.blogspot.com/2015/03/yetho-manithan-piranthu-vittan.html
101.                    Yezhu swarangalukkul   yethanai padal  https://kannadasanspirituallyrics.blogspot.com/2015/03/yezhu-swarangalukkul-yethanai-padal.html
102.                    Yikkaraikku akkarai pachai   https://kannadasanspirituallyrics.blogspot.com/2015/03/yikkaraikku-akkarai-pachai.html

Thursday, January 4, 2018

Ilakkanam Maarutho

Ilakkanam Maarutho
(Is the Grammar changing?)

By
King of poets  Kannadasan
(from  film Nizhal Nijamagerathu-the shadow  is  being real)

Translated by
P.R.Ramachander

(Hear this song from the film https://www.youtube.com/watch?v=BDLEWBUah9c)

Ilakkanam maarutho..
Ilakkanam maarutho.. ilakkiyam aanatho
Ithuvarai nadiththadhu athu yenna vedam
Ithu yenna paadam ithuvarai nadiththadhu
Athu yenna vedam ithu yenna paadam
Ilakkanam maarutho..

இலக்கணம் மாறுதோ..
இலக்கணம் மாறுதோ.. இலக்கியம் ஆனதோ
இதுவரை நடித்தது அது என்ன வேடம்
இது என்ன பாடம் இதுவரை நடித்தது
அது என்ன வேடம் இது என்ன பாடம்
இலக்கணம் மாறுதோ..

Is the grammar  changing, has it become the literature
What was  the role   that  I acted till now,
What was the lesson that  was acted  till now,
What was the role , what is this lesson,
Has the grammar  changed


Kallaana mullai inrenna vaasam
Kaatraana raagam yenindha gaanam
Venmekam anru kaarmekam inru
Yaar sollith thandhaar mazhaikkaalam yenru
Manmathan yenpavan kan thiranthaano
Penmai thanthaano
Ilakkanam maarutho....

கல்லான முல்லை இன்றென்ன வாசம்
காற்றான ராகம் ஏனிந்த கானம்
வெண்மேகம் அன்று கார்மேகம் இன்று
யார் சொல்லித் தந்தார் மழைக்காலம் என்று
மன்மதன் என்பவன் கண் திறந்தானோ
பெண்மை தந்தானோ

இலக்கணம் மாறுதோ....

What is the scent of the stone jasmine today,
The  wind that became the tune, Why this   song,
That day white cloud but today  black cloud,
Who has taught us that it is rainly season,
Has the person called  love God opened his eyes,
Has he given the feminineness
Has the grammar   changed

Yen vaazhkkai nathiyil karai onru kanden
Un nenjil yeno karai onru kanden
Yen vaazhkkai nathiyil karai onru kanden
Un nenjil yeno karai onru kanden
Puriyaathathaale thirai pottu vaiththen
Thirai pottapothum anai pottathillai
Maraiththidum thiraithanai vilakki vaippaayo

Vilakki vaippaayo

என் வாழ்க்கை நதியில் கரை ஒன்று கண்டேன்
உன் நெஞ்சில் ஏனோ கறை ஒன்று கண்டேன்
என் வாழ்க்கை நதியில் கரை ஒன்று கண்டேன்
உன் நெஞ்சில் ஏனோ கறை ஒன்று கண்டேன்
புரியாததாலே திரை போட்டு வைத்தேன்
திரை போட்டபோதும் அணை போட்டதில்லை
மறைத்திடும் திரைதனை விலக்கி வைப்பாயோ
விளக்கி வைப்பாயோ

I saw a shore  in the river of my life,
For some reason i saw  a  shore  in your mind
I saw a shore  in the river of my life,
For some reason i saw  a  shore  in your mind
Since  I did not understand I put a screen over it
Even when I put the screen I did not put a Dam,
Would you keep open the screen that  hides,
Would you keep it clear

Thallaadum pillai ullamum vellai
Thaalaattup paada aathaaram illai
Deivangalellaam unakkaaga paadum
Paadaamal ponaal yethu deivamaakum
Marupadi pirakkum unakkoru paathai
Uraippadhu Geethai

தள்ளாடும் பிள்ளை உள்ளமும் வெள்ளை
தாலாட்டுப் பாட ஆதாரம் இல்லை
தெய்வங்களெல்லாம் உனக்காக பாடும்
பாடாமல் போனால் எது தெய்வமாகும்
மறுபடி பிறக்கும் உனக்கொரு பாதை
உரைப்பது கீதை

The mind of the child who  is not firm is white,
There is no basis to sing a lullaby,
All the gods would sing for you,
If they do not sing which of them can become God,
Again  a new  path  would be born to you,
Said the Bhagwad Gita


Maniyosai yenna idiyosai yenna
Yethuvandha pothum nee kettathillai
Nizhalaaga vandhu arul seiyum theivam
Nijamaaga vandhu yenai kaakkak kanden
Nee yethu naan yethu yen intha sontham
Poorva jenma Bantham aa...aa...aa....

மணியோசை என்ன இடியோசை என்ன
எதுவந்த போதும் நீ கேட்டதில்லை
நிழலாக வந்து அருள் செய்யும் தெய்வம்
நிஜமாக வந்து எனை காக்கக் கண்டேன்
நீ எது நான் எது ஏன் இந்த சொந்தம்
பூர்வ ஜென்ம பந்தம் ..........

Whether it is tingling of bell or the sound of thunder
Whichever came  you have not heard,
The god who comes as a shawdow and showers its grace,
I saw it coming really and protect me,
Who are you, who am O, why this relation ,
It is the relation of previous births


Ilakkanam maarutho.. ilakkiyam aanatho
Ithuvarai nadiththadhu athu yenna vedam
Ithu.. yenna.. paadam...

இலக்கணம் மாறுதோ.. இலக்கியம் ஆனதோ
இதுவரை நடித்தது அது என்ன வேடம்
இது.. என்ன.. பாடம்

Is the Grammar  Changing, has it become literature,
What is that role which was acted till now,

What is this lesson